==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས།
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས།
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བླངས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་བསླབས་པས་བློ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རི་སུལ་ལམ། ནགས་འདབས་སམ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་པོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འདུ་བ་རྩོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་
ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚོན་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་
འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད

【汉语翻译】
三根本善逝汇聚之事业仪轨《成就如雨降》。莲生上师欢喜之眷属。
三根本善逝汇聚之事业仪轨《成就如雨降》。莲生上师欢喜之眷属。
名为三根本善逝汇聚之事业仪轨《成就如雨降》之法，敬请阅读。
三根本总集嘿汝嘎，于颅鬘力前恭敬顶礼。彼之修法心要之方式，为利具缘解脱而分判。于此，为使作为所依之补特伽罗必定生起，并以大悲心亲近引导，为使无边无际之有情众生安住于不住之菩提，欲无勤成就双运莲生金刚之果位。故首先从具相且传承清净之金刚上师处，领受传承成熟之四灌顶次第。以精进修学三昧耶和律仪之行持，使智慧稍有增长后，于极寂静且悦意之山谷，或森林边缘，或成就者所依之药洲等吉祥且合意之处。于内，以脉、气、明点融入度提之手印，并以最初享用者之方式开始汇聚之缘起。
于外，勇士和瑜伽母自然汇聚于上下弦之初十，尤其于成就大导师以悲心摄受之白分初十等殊胜之时日。以彩绘或塑像等任何形式，展现莲师本尊之三昧耶形象，并在广陈供养三宝所依物之前。以清净且陈设精美的内外供云和会供品陈设于前。于安乐之座上，以具足禅定之行止，而入于甚深金刚瑜伽。彼亦有三，前行，正行，后行。初又分三，初为使相续清净之故。自心间放光，从自性之境，莲师与上师无二之善逝总集金刚颅鬘力，为三根本诸佛浩瀚
围绕，于前方虚空中，以（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）令会供坛城遍布虚空而现前。

【英语翻译】
A Practice Manual for the Gathering of the Three Roots and Sugatas: A Rain of Accomplishments. A Subject Pleasing to the Lotus-Born Guru.
A Practice Manual for the Gathering of the Three Roots and Sugatas: A Rain of Accomplishments. A Subject Pleasing to the Lotus-Born Guru.
Herein is the practice manual called "A Rain of Accomplishments: The Gathering of the Three Roots and Sugatas."
Homage to the Heruka Who Gathers All Three Roots! Having bowed with respect to Totreng Tsal, I shall elucidate the essential method of accomplishment for the sake of fortunate beings seeking liberation. Here, one should first ensure that the individual who serves as the basis has a genuine sense of renunciation. Then, drawn by great compassion, with the intention of establishing limitless sentient beings in non-abiding enlightenment, one desires to swiftly attain the state of union, the Lotus-Born Vajra. Therefore, one should first receive the four empowerments that ripen the mind-stream, from a qualified vajra master with an authentic lineage. Having diligently trained in the conduct of samaya and vows, and having developed some degree of understanding, one should practice in a secluded and delightful mountain valley, at the edge of a forest, or in a medicinal grove frequented by accomplished beings—a place that is auspicious and pleasing to the mind. Inwardly, through the interdependence of dissolving the channels, winds, and bindus into the mudra of the dhuti, and by initiating the gathering in the manner of the first enjoyer,
Outwardly, heroes and yoginis naturally gather on the tenth days of the waxing and waning moons, and especially on the tenth day of the white side of the month, which is particularly favored by the compassionate activity of the great accomplished master. In such supreme and auspicious times, one should display representations of the samaya form of the Rigdzin Guru in whatever form is appropriate, such as paintings or sculptures, and arrange extensive offerings to the Three Jewels. One should adorn the space in front with pure and beautifully arranged inner and outer offering clouds and tsok implements. Seated comfortably in a meditative posture, one should engage in the profound vajra yoga. This consists of three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first of these also has three parts. First, to purify the mind-stream, light radiates from one's heart, and from the state of intrinsic being, the Vajra Totreng Tsal, the gathering of all sugatas, inseparable from the guru, surrounded by a vast array of the Three Roots and victorious ones,
is summoned in the sky before one with (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaja), filling the field of merit throughout space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། སྔོན་གཏོར་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་གཞི་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་། སུཾ་བྷའི་མཐར། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་གསང་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་
སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་བཅུད་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཐར་པ་ཆེན

【汉语翻译】
面前，金刚阿阇黎桑杰华等念诵三遍后，以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想会供坛城融入自身。第二，向外道布施食子并作结界：自己瞬间观想成马头明王赫鲁嘎与明妃双运之身。首先用马头明王的咒语清扫食子，用སྭ་བྷཱ་ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现为宽广巨大的珍宝器皿，其中盛满无漏甘露之大海。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。以“སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་”等虚空藏咒语供养。祈请“凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语的修行，请您赐予这片土地。请享用这供养的食子。”等等，委托事业。念诵“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ”祈请离开的同时，念诵事业咒和སུཾ་བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的结尾部分，从心间放射出无数化身的忿怒尊众，将那些无权观看秘密行为的凶恶之徒驱逐到边境大海的彼岸。光芒收摄，化为宽广巨大的金刚守护帐篷，坚不可摧。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”三遍。第三，加持供品食子：用事业咒清扫，用སྭ་བྷཱ་ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。从空性中，观想处所成为胜乐金刚的莲花庄严刹土，中央显现内外秘密的供养云，无量无边，清净无碍，遍布虚空。念诵虚空藏咒三遍，以及“ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。如果愿意，也可以念诵供养云的陀罗尼。第二，正行部分包括：身之手印，语之念诵，意之光明瑜伽。第一部分又分为三：首先，生起誓言尊：念诵“ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。诸法原本空性与大悲双运的智慧显现，从光明俱生自性中产生的器情世界，以胜乐金刚莲花光明的刹土为基础，以无量庄严而显得殊胜的广大解脱

【英语翻译】
In front of, Vajra Acharya Sangye Pal, etc., after reciting three times, visualize the assembly field dissolving into oneself with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Second, offering the torma to outsiders and making boundaries: Instantly visualize oneself as the body of Hayagriva Heruka with consort. First, cleanse the torma with the Hayagriva mantra, purify with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). From emptiness, from Bhrum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) a wide and vast precious vessel appears, filled with a great ocean of uncontaminated nectar. Bless with Om Ah Hum Hoh (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Offer with the extensive Akashagarbha mantra such as "Dhyana Pati Kshetra Palancha Namah Sarva Tathagata". Pray, "Whatever gods and nagas reside here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of mantra practice, please grant this land to me. Please accept this offering torma." etc., entrusting the activity. Simultaneously with reciting "Bhumi Pati Sa Pariwara Gachchha," and at the end of the activity mantra and Sumbha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), from the heart, countless emanated wrathful deities drive away those wicked beings who are not entitled to see the secret practices to the far shore of the ocean. The rays of light gather back, transforming into a wide and vast vajra protection tent, unbreakable and indestructible. Recite "Om Vajra Raksha Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)" three times. Third, blessing the offering torma: Cleanse with the activity mantra, purify with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). From emptiness, visualize the place as the great Akanishta Padmavyuha pure land, in the center of which appear inner and outer secret offering clouds, immeasurable and inconceivable, clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky. Recite the Akashagarbha mantra three times, and "Om Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Sukha Puja Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)." If desired, also recite the dharani of the offering cloud. Second, the main part includes: Body mudra, speech recitation, mind luminosity yoga. The first part is divided into three: First, generating the samaya being: Recite "Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)." The manifestation of wisdom that unites all dharmas as primordially empty and compassionate, the vessel and contents arising from the self-radiance of co-emergent luminosity, based on the Akanishta Padmaloka pure land of Chakrasamvara, the great liberation distinguished by immeasurable splendor.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
དུ་རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང་ཕག་ཞལ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བ་དང་འཛུམ་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་
བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་

【汉语翻译】
在圆满具备一切度量和特征的宫殿中央，在莲花日月和交错的四魔座垫之上，自性（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色完全转变，由此生出本尊总集大自在马王嬉戏，身色红黑如末劫之火般燃烧。一面二臂，双手持钺刀和颅碗，与自光之母金刚亥母双运，父母头顶马面和猪面欢笑。以尸林装束严饰，以伸屈舞姿嬉戏，于智慧之火燃烧的中央安住，四方有四部空行父母，各自具有各自部族的颜色，装饰和服饰与主尊相符，头顶日月莲花座垫之上，安住着善逝总集上师金刚颅鬘力，身色蓝黑，一面二臂三眼，右手持金色五股金刚杵指向心间，左手以柄持铃置于腰间，与明妃措嘉白母持钺刀颅碗双运，以绸缎珍宝和骨饰严饰，具有忿怒、微笑和妩媚之态，于光芒无量无边照耀中显现，其外围莲花心髓极度盛开的四方有颅鬘四部，其外围有化身莲师八名号，此外还有处于异熟、寿命自在、大手印和任运成就之地的持明传承上师，大成就处噶举等本尊坛城众神，由智慧和事业所成的三处勇士和瑜伽母，具誓护法财神伏藏主之众，总之十方四时的皈依处无不周遍围绕，于显空无二自性圆满大成中刹那忆念圆满而明观。如此明观之主尊心间，智慧萨埵金刚颅鬘力父母双运，发出安乐之声，不可思议的光芒之聚放射，十方四时的一切如来，皆显现为五部怙主父母之相。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་，梵文天城体：ओं सर्व तथा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā，汉语字面意思：嗡，一切，如来）

【英语翻译】
In the center of the palace, perfectly complete with all measurements and characteristics, upon a lotus, sun, and moon seat, crossed by the four maras, from the self-awareness HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) turning completely red, arises the Yidam, the complete gathering of all, the Great Powerful Horse-Supreme Play, with a body color of red-black, blazing like the fire of the end of time. One face, two arms, the two hands holding a curved knife and a skull cup, in union with the consort of self-radiance, Vajravarahi, the father and mother with laughing horse and pig faces on their heads. Adorned with charnel ground ornaments, playing in a dance of stretching and contracting, residing in the center of blazing wisdom fire, in the four directions are the four families of Dakas and Dakinis, each with the color of their respective family. The ornaments and attire are in accordance with the main deity. On the top of the head, upon a lotus seat of sun and moon, resides the Sugata, the gathering of all, the Lama Vajra Totreng Tsal, with a body color of dark blue-black, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a golden five-pronged vajra pointed towards the heart. The left hand holds a bell with a handle resting on the hip, in union with the consort Tso Gyal Karmo, holding a curved knife and a skull cup. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with an expression of wrath, smile, and seductiveness. Manifest in the midst of radiating limitless and boundless light, on the outside, in the four directions of the greatly expanded essence of the lotus, are the four families of Totreng, and outside of that are the eight names of the emanation Guru. Furthermore, the Vidyadharas of the root and lineage, residing in the grounds of maturation, mastery of life, the great seal, and spontaneous accomplishment, the great accomplishment site Kagyu and other Yidam mandala deities, the heroes and yoginis of the three places, accomplished through wisdom and action, the Damchen protectors, wealth deities, and the assembly of treasure lords. In short, surrounded by the objects of refuge of the ten directions and four times, without any omission, in the nature of the union of appearance and emptiness, the Great Perfection of complete accomplishment, may it be clear as the instantaneous recollection of completion. In the heart of the main deity, thus clear, the wisdom being Vajra Totreng Tsal, father and mother in equal union, emits the sound of bliss, and an inconceivable mass of light radiates, all the Tathagatas of the ten directions and four times appear in the form of the five families of empowering deities, father and mother. Vajrasamaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaja). Om Sarva Tathagata (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathā, Chinese literal meaning: Om, all, Thus Gone).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་རོས་ཚིམས། རྗེས་ཆགས་ཞུ་བདེའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ
ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དརྴ། ས་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་དང་། ཙིཏྟ་ལའང་སྦྱར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྙན་གསན་དབབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་
སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ

【汉语翻译】
如是祈请后，诸天众以乐空之味满足。随后，融乐之水流降临于头顶五处，从而获得灌顶。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。如是，镜智，平等性智，妙观察智，成所作智等也加入。如是灌顶后，清净五毒之垢染。五蕴转化为五部佛。水的剩余部分稳固于头顶，由此观想五部如来为之顶严。所有主尊眷属之头顶，由嗡字化现白色法轮，以嗡字为标识。喉间由阿字化现红色莲花，以阿字为标识。心间由吽字化现蓝色金刚，以吽字为标识。如是加持后，成为一切如来之金刚三身的自性。五股金刚杵手印触及三处（身语意），嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大身金刚自性我）。如是，语和意也同样加入。再次，从心间的种子字放出光芒，从自性清净之地，以及铜色吉祥山化身刹土，迎请所有无余的持明上师坛城本尊，以“班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”令其垂听。第二，迎请智慧尊并使其安住：吽 舍，于往昔劫之初，邬金国之西北方，莲花花蕊之茎上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生。周围为众多空行母所围绕，我修持您之足迹，为赐予加持祈请降临。于此殊胜之地降临加持，赐予我修持者四种灌顶，遣除邪魔外道之障碍，赐予殊胜与共同之成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 诶 嘿 嘿 阿 纳 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरुदेवडाकिनीसर्वधर्मपाला एह्येहि आनायहूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ gurudevḍākinīsarvadharmapālā ehyehi ānayahūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 天 达吉尼 一切护法 来 来 迎请 吽）。以扎 吽 邦 霍迎请。嗡 班杂 萨玛雅 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，嗡）。阿 班杂 萨玛雅 阿。（藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्रसमय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajrasamaya āḥ，汉语字面意思：阿，金刚誓言，阿）。吽 班杂 萨玛雅 吽。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ वज्रसमय हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrasamaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚誓言，吽）。梭 班杂 萨玛雅 梭。（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्रसमय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajrasamaya svā，汉语字面意思：梭，金刚誓言，梭）。哈 班杂 萨玛雅 哈。（藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ，梵文天城体：हा वज्रसमय हाः，梵文罗马拟音：hā vajrasamaya hāḥ，汉语字面意思：哈，金刚誓言，哈）。嗡。智慧之王身语意，功德事业甚稀奇，于彼之中平等合，愿我成就大手印。嗡 班杂 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽）。嗡 班杂 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，萨埵）。嗡 班杂 萨玛

【英语翻译】
Having thus urged, the assembly of deities was satisfied with the taste of bliss and emptiness. Afterwards, the stream of liquid bliss descended to the five places on the crown of the head, and thus empowerment was bestowed. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self I). Likewise, add the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishing activities. Having thus empowered, the stains of the five afflictions were purified. The five aggregates were transformed into the five Buddha families. The remaining water was completely stabilized on the crown of the head, and from that, one should contemplate the five Tathāgata families adorning the head. On the crown of the head of all the main figures and retinue, a white wheel manifested from Oṃ, marked with Oṃ. In the throat, a red lotus manifested from Āḥ, marked with Āḥ. In the heart, a blue vajra manifested from Hūṃ, marked with Hūṃ. Having thus sealed them, they became the essence of the vajra of body, speech, and mind of all the Tathāgatas. Touching the three places (body, speech, and mind) with the five-pronged vajra mudrā, Oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāva ātmāko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāva ātmāko'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata great body vajra nature self I). Likewise, also add speech and mind. Again, rays of light emanated from the seed syllable in the heart, and from the naturally pure realm and the Copper-Colored Mountain of Glory, the pure land of manifestation, invite all the vidyādhara lamas of the maṇḍala deities without exception, and make them listen with "Vajra samājaḥ" (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Second, inviting the wisdom beings and making them stable: Hūṃ hrīḥ, in the beginning of the previous kalpa, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna, on the stem of a lotus pistil, you attained the extraordinary supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many ḍākinīs, I practice following in your footsteps, please come to bestow blessings. Bestow blessings in this supreme place, bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, dispel obstacles of demons and heretics, bestow supreme and common accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarvadharma pāla ehyehi ānaya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरुदेवडाकिनीसर्वधर्मपाला एह्येहि आनायहूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ gurudevḍākinīsarvadharmapālā ehyehi ānayahūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini All Dharma Protectors Come Come Invite Hum). Invite with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Oṃ vajrasamaya oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमय ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, Om). Āḥ vajrasamaya āḥ. (Tibetan: ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः वज्रसमय आः, Sanskrit Romanization: āḥ vajrasamaya āḥ, Literal Chinese meaning: Ah, Vajra Samaya, Ah). Hūṃ vajrasamaya hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ वज्रसमय हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajrasamaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra Samaya, Hum). Svā vajrasamaya svā. (Tibetan: སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा वज्रसमय स्वा, Sanskrit Romanization: svā vajrasamaya svā, Literal Chinese meaning: Sva, Vajra Samaya, Sva). Hā vajrasamaya hāḥ. (Tibetan: ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हा वज्रसमय हाः, Sanskrit Romanization: hā vajrasamaya hāḥ, Literal Chinese meaning: Ha, Vajra Samaya, Ha). Om. The body, speech, and mind of the King of Wisdom, qualities and activities are very wondrous, in that very equality, may I be joined in the great mudrā. Oṃ vajrasamaya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, Hum). Oṃ vajrasamaya sattvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, Sattva). Oṃ vajrasama

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ནི། །དུ་མའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ། ཞེས་པའི་གླུ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྟ་ན་ག་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རང་སེམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་བསྐུལ། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ར་ཡ་

【汉语翻译】
ཡ་ཧོཿ这样抛掷智慧之花并祈请成就后，观想以身语意住于金刚，以大喜悦的智慧之舞，安住于誓言之轮和乐空无二的自性中。第三，供养和赞颂： ཧོཿ 唯一大乐智慧者，显现为众多的形象，对于三根本坛城众神，以不退转的恭敬顶礼。阿谛布霍！ 扎的叉霍！ 嗡啊吽！ 所有显有皆为本初之地，圆满为供养大印，以金刚自在的誓言，享用后请令我欢喜。 纳摩萨瓦达塔嘎达贝友，比秀瓦目凯贝啊，萨瓦塔康 额嘎喋 萨帕惹纳 额芒 嘎嘎纳康 梭哈！ 嗡 啊哈惹 啊哈惹 萨瓦 维迪亚 达惹 布吉喋 纳摩 萨曼达 布达南 嘎嘎纳康 萨玛耶 梭哈！ 欢快地唱诵：嗡 巴纳 班！ 班努 梭惹多！ 帝布 巴惹木！ 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！ 萨玛哟 达木！ 萨瓦 玛哈 梭卡 悉地 吽！ 在这五首歌的前面，嗡 舍利 巴扎 惹嘎 杜贝 杜！ 布贝 布！ 阿洛给 舍！ 根喋 根！ 玛哈 萨瓦 班杂 阿木日达 卡嘿！ 玛哈 惹嘎 卡嘿！ 玛哈 巴林达 卡嘿！ 达纳 嘎纳 菩提吉达 咕雅 布扎 霍！ 吽！ 无为离戏法身，大乐光明圆满报身，大悲随缘化身，赞颂三根本坛城诸神。第二，语念诵瑜伽也分亲近、修持、事业三部分，首先： 外器为莲花庄严的刹土，内情是不死颅鬘力，音声显现金刚咒语之声，念头分别游舞于光明轮中。 嗡啊吽班扎咕噜贝玛悉地吽！ 这样念诵。第二： 种姓汇集金刚颅鬘的，三密加持融入我，清净障碍获得灌顶和成就，自心显现为上师的体性。 嗡啊吽班扎咕噜贝玛托创匝 班扎萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！ 第三： 再次从心间的光芒中，唤醒四方的颅鬘四部，以乐空游舞的幻化，四种事业自然成就。 舍 玛哈 热尼萨 吉达 舍 舍 匝！ 萨瓦 悉地 夏当 布当 瓦香 玛惹雅

【英语翻译】
Having cast the flower of awareness with "Ya Ho!" and requested accomplishments, contemplate that the Kaya, Vak, Citta, Tishtha Vajra abides in the nature inseparable from the wheel of samaya and bliss-emptiness with the play of great blissful wisdom. Third, offering and praising: Ho! The sole great bliss wisdom, Manifests in various forms, To the assembly of deities of the three roots mandala, I prostrate with unwavering reverence. Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Om Ah Hum! All that appears and exists is the primordial realm, Perfected as the great mudra of offering, With the samaya of the Vajra Lord, Please accept and delight me. Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Thakham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha! Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha! Joyfully chant: Om Pana Pem! Penu Surato! Tipu Paramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Samayo Damu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Preceding these five songs, Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Pushpe Pu! Aloke Hrih! Gandhe Gana! Maha Sarva Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Balimta Khahi! Stana Gana Bodhicitta Guhya Puja Ho! Hum! Unfabricated, free from elaboration, Dharmakaya, Great bliss, clear light, Sambhogakaya, Compassionate, whatever tames, Nirmanakaya, I praise the deities of the three roots mandala. Second, in the yoga of mantra recitation, there are also three parts: approach, accomplishment, and activity. First: The outer vessel is a field adorned with lotuses, The inner essence is the immortal skull garland power, Sound manifests as the sound of the Vajra mantra, Thoughts and concepts play in the wheel of clear light. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Recite this. Second: The blessings of the three secrets of the Vajra skull garland of the gathered lineages, Dissolve into me, Purifying obscurations, obtaining empowerment and accomplishment, My own mind arises as the nature of the Guru. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! Third: Again, from the rays of light from the heart, Awaken the four skull garlands of the four directions, Through the illusion of the play of bliss-emptiness, The four activities are spontaneously accomplished. Hrih Maha Rini Sa Citta Hrim Hrim Jah! Sarva Siddhi Shintam Pushtim Vasham Maraya

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྦད། ཅེས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་། །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྫོགས། །ཞེས་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་སོགས་བཞི་བསྣོས་མཐར། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྱིར་སྤྲོས་ནས། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་
སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཧཱུྃ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་ད

【汉语翻译】
如是，应如何念诵理？ 第三是心光明之瑜伽： 在显空大双运之中， 显现本尊与咒之坛城， 一切皆为自生觉性之界， 本来即圆满而无合离。 如是于生圆无别之义中入定。 总义之三，后行仪轨中也有三， 首先是会供的供养以及后续： 观想于诸供品，以嗡 萨瓦 札雅 贝 秀达 尼 吽 呸（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व त्र्यम् विशोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tryaṃ viśodhani huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，事物，清净，吽，呸）清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）空性。 从空性中，会供之器，于班杂燃烧之器皿中，一切精华皆为五智甘露之自性，显现一切所欲之功德，化为虚空藏之轮的大云。 以嗡 阿 吽 哈哈 嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，呵，啥）加持。 嗡，福德智慧资粮圆满， 自明无边无际之中央， 四智光芒轮之相， 祈请会供胜妙坛城降临。 祈请善逝总集颅鬘力， 以及三根本海众眷属， 降临会供之聚会， 降临于此赐予殊胜共同成就。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharmā pāla sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，一切，正法，护法，及其眷属，金刚，誓言，匝，匝，吽，邦，霍）迎请。 嗡 阿 吽， 显有世间皆为本初之地， 如是等等，以及嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，贪，香）等四者交替念诵后，加上 啦色 吽， 玛列 创， 噶尔底 舍， 尼尔德 阿（藏文：ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāsye hūṃ, māle trāṃ, gīrti hrīḥ, nīrte āḥ，汉语字面意思：舞女吽，花鬘创，歌女舍，乐女阿），以此将供云普遍增广。 特别是会供之精华分三部分， 首先是供养： 嗡 阿 吽， 于大乐金刚之颅器中， 具足一切殊胜之空性， 智慧欲妙如海之云， 受用供养之大印。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 嘎纳 扎扎 普匝 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharmā pāla sa parivāra gaṇa cakra pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，一切，正法，护法，及其眷属，会供轮，供养，享用）。 中间是忏悔： 呵， 从无始时至今， 一切违犯誓言与自性， 以食物会供之受用， 誓言圆满并作忏悔。 念诵百字明。 最后是诛杀焚烧： 诶 恩 哲 哲 匝 吽（藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e nṛ tri jaḥ hūṃ，汉语字面意思：诶，恩，哲，哲，匝，吽）， 以无二之仇敌与魔障， 以无二智慧之利器诛杀， 将蕴界无漏甘露之云， 献于三根本圣众口中。 汝扎

【英语翻译】
Thus, how should one recite the reasoning? The third is the yoga of the mind's clear light: Within the great union of appearance and emptiness, The mandala of deities and mantras arises, Everything is within the realm of self-born awareness, Primordially complete without coming or going. Thus, one meditates on the meaning of inseparable generation and completion. The third of the general meaning, the subsequent activities, also has three parts. First, the feast offering with its related practices: Focusing on the objects, purify with Oṃ sarva tryaṃ viśodhani hūṃ phaṭ. Purify with Svabhava. From within emptiness, the feast container, in the blazing vessel of Bhañja, all essences are the nature of the nectar of the five wisdoms, all desirable qualities appear clearly, transforming into a great cloud of the wheel of the treasury of space. Bless with Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ. Oṃ, may the accumulation of merit and wisdom be complete, In the center of self-awareness without beginning or end, In the form of the wheel radiating the four wisdoms, I invite the supreme feast mandala to descend. I invite the embodiment of all Sugatas, the power of the skull garland, Together with the retinue of the ocean of the three roots, To descend into the gathering of the feast, Descend here and grant supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharmā pāla sa parivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Invite with this. Oṃ āḥ hūṃ, All of existence is the primordial ground, And so on. And after reciting Oṃ śrī vajra rāga dhūpe and the other four alternately, add Lāsye hūṃ, Māle trāṃ, Gīrti hrīḥ, Nīrte āḥ. By applying this, the offering clouds are generally expanded. Specifically, the essence of the feast is divided into three parts. First, the offering: Oṃ āḥ hūṃ, In the great bliss vajra skull cup, The emptiness that possesses all supreme aspects, The clouds of the ocean of wisdom's desirable qualities, Accept the great mudra of offering. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharmā pāla sa parivāra gaṇa cakra pūja khāhi. The middle part is confession: Hoḥ, From beginningless time until now, All violations of vows and nature, Through the enjoyment of the feast of food, I fulfill the commitment and confess. Recite the hundred-syllable mantra. The last part is killing and burning: E nṛ tri jaḥ hūṃ, Kill the non-dual enemies and obstacles, With the weapon of non-dual wisdom, Transform the aggregates and elements into clouds of uncontaminated nectar, Offer them to the mouths of the assembly of the three roots deities. Rudra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་གཏོར། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱིས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི། ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤོར། ཁམས་
གསུམ་རླུང་སེམས་དབང་དུ་སྡུས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དབྱིངས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཨེ་ཀ་ཛཿ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག །ཟུང་འཇུག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་སོགས། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྐལ་དུ་བསྔོ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རང་གཟུགས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ། །མ་མ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཏཾ་ཏཾ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་བྲོས། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །ལྷ་
སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མནན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། སླར་ཡང་སྨན་ཕུད་དང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་ཤིས་པར་བྱ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླ

【汉语翻译】
扎 萨瓦班匝布匝卡嘿！然后瑜伽士们以内供火供的方式满足享用后，在嘿汝嘎吉祥城市中，以“等”祈愿。剩余供食。以班匝阿姆日达 吽 哈哈 吼 舍（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）加持剩余的誓言欲妙之蕴，使其取之不尽。以 诶 阿 惹利 舍 舍 啪 啪 迎请宾客。吽！ 守护坛城边境者，空行母、紧那罗和楞伽众，享用此吉祥的食物，成办四种事业。乌则叉 班林达 巴克萨 瑟（藏文：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི།），以此抛于外面。祈请本尊：吽 舍！ 奋起莲花颅鬘力，三根本诸佛如海聚，从法界中奋起化身，瑜伽我等眷属众，病魔八怖愿息灭，寿命福德财富与智慧增，三界风心皆摄伏，能取所取怨敌于法界中解脱。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达卡 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班匝 萨玛雅 嘎玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧོཿ）。宣说中断：于供食中观想对境，迎请融入后，以嗡 阿 吽 加持。吽 炯！ 法界中奋起伊嘎匝，智慧明妃黑蓝色，双运金刚明点等，三部傲慢诸部多，大吉祥莲花嘿汝嘎，于前如所立誓之誓言，降临此处享用誓言供食，迅速成办四种事业。阿亚玛 杜汝匝 夏纳 金嘎拉 班林达 奔匝 吼（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ），以此分发。以洗涤水供养地母：吽！ 真谛十二支之，自性守护藏地地母众，请饮此洗涤水之甘露，增上雪域之教众利乐。玛玛 达达 德德 丹丹 拉拉 咧咧 卡拉克玛 玛玛 森卓玛 吽 炯 吽 吽。于供食盘中明观须弥山，迎请降伏魔众。吽！ 于显有基现坛城中，清净无边金刚舞，突发错乱诸魔众，于本尊咒语法身中镇压。吽 吽 朗 朗 斯坦 巴 雅 纳 纳。再次以药物精华和鲜花充满，以缘起心咒作吉祥。供养赞颂后，祈求成就。

【英语翻译】
Hra sarva pancha puja kha hi! Then, after the yogis have satisfied themselves by enjoying the inner homa, in the glorious city of Heruka, pray with "etc." Offer the remaining food. Bless the remaining samaya objects and the pile of desired qualities, which will never be exhausted, with Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih. Invite the guests with E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem. Hum! Those who protect the mandala's borders, the assemblies of dakinis, ging, and Lanka, enjoy this glorious food and accomplish the four activities. Throw it outside with Utsishta Balimta Bhaksha Si. Invoking the heart commitment: Hum Hrih! Arise, Padma Thotreng Tsal! The three roots and the ocean of victorious ones, arise as embodiments from the realm of Dharma, for the sake of the yogis, myself, and my entourage, pacify diseases, evil spirits, and the eight fears, increase life, merit, wealth, and wisdom. Subdue the three realms of wind and mind. Liberate grasping and fixation, enemies and obstacles, into the realm of Dharma. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Karma Siddhi Ho. Announcing the interruption: Visualize the object of offering in the torma, invite and dissolve it, and bless it with Om Ah Hum. Hum Bhyo! Eka Ja arises as an embodiment from the realm of Dharma, the wisdom consort, black in color, the union of Vajra Thigle, etc., all the arrogant assemblies of the three lineages. Great glorious Padma Heruka, in accordance with the vows made in your presence, come here and enjoy the samaya substances and torma. Swiftly accomplish the four activities. Ayamaduru Tsa Shana Kinkara Balimta Bhunjah Ho. Dedicate it to the deserving. Protecting the steadfast mother with washing water: Hum! The self-nature of the twelve branches of truth, the assembly of steadfast mothers who protect Tibet, please drink this nectar of washing water and increase the benefit and happiness of the teachings and beings of the snowy land. Mama Tata Tete Tamtam Lala Lele Kharakma Mama Sring Droma Hum Bhyo Hum Hum. Clearly visualize the torma plate as Mount Meru, and invite and subdue the assemblies of oath-breakers. Hum! In the mandala that arises as the basis of existence, the pure and vast Vajra dance, all the oath-breakers who suddenly become confused, suppress them in the expanse of the deity's mantra and Dharmakaya. Hum Hum Lam Lam Stambhaya Nana. Again, fill it with medicine essence and flowers, and make auspiciousness with the heart essence of dependent arising. Offer and praise, and then request accomplishments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མ་དང་། །དེ་ཉིད་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཅེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་
གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལམ་ལྔ་ཡང༔ ང་བསྒྲུབས་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ ཅེས་དང་། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང༔ དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་འ

【汉语翻译】
我是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从三身无别之宫殿，莲花颅鬘诸尊众，于此聚集瑜伽我等众，赐予胜共诸成就。根本咒后，卡亚瓦嘎 चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：कायवाक्चित्तसर्वसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhi phala ho，汉语字面意思：身语意一切成就赐予）。将修法之物触及三处并享用。对于具缘之其他众生，也布施相应的成就分。未得者等之后，以百字明三次忏悔过失。第二，摄略瑜伽是，若有前生之所依画像，则作坚固住，若无，则与智慧尊融入原始法界同时，器情光融于上师，彼亦融入自无二。光明离戏之状态，三门化为本尊咒语法身显。以此连接，进入行持瑜伽。回向善根并发愿。以何种方式称颂吉祥，则撒布花雨。第三，如是修持之果是，成就之大导师此尊，十方四时安乐逝去者，与其眷属弟子一切之三密智慧融为一体之自性而住故，修持供养彼，则获得修持供养一切佛之福德，依此，暂时获得八成就、四事业、十自在之功德等内外成就如海般自在，无勤成办自他二利的同时，究竟依四种持明之密道，现证乐空无二大印之智慧身之方式。邬金仁波切自身之金刚语中说：我修即成就一切佛，我见即见一切佛，我乃安乐逝者之总集，地乃十六道乃五，我修持颅鬘念诵而行。以及，大权神变猴月之初十，与时之初十一切时，化身遍布赡洲，胜共成就我所赐。等等广大宣说，生起定解，于此道唯一精进。进入莲花庄严之城市，乃阶梯。

【英语翻译】
I am, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. From the palace inseparable from the three bodies, the assembly of deities of the lotus skull garland, grant us yogis gathered here the supreme and common attainments. At the end of the root mantra, Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：कायवाक्चित्तसर्वसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhi phala ho，汉语字面意思：May all attainments of body, speech, and mind be bestowed）. Touch the substances of accomplishment to the three places and taste them. Also bestow a portion of the attainments to others who are fortunate, as appropriate. At the end of those who have not attained, confess transgressions three times with the hundred-syllable mantra. Secondly, the yoga of gathering together is: if there is a painted image as the basis of the front generation, then perform the stable abiding; if not, then at the same time as requesting the wisdom beings to depart into the primordial space, the vessel and essence dissolve into light into the lama, and that itself dissolves into oneself, inseparable. In the state of luminous clarity, free from elaboration, the three doors arise as the deity, mantra, and dharmakaya. Connect with this and enter into the yoga of conduct. Dedicate the merit and make aspirations. Scatter a rain of flowers in whatever way is appropriate to express auspiciousness. Thirdly, the result of practicing in this way is: because this great accomplished master abides as the essence of the three secrets of all the Sugatas of the ten directions and four times, together with their sons and disciples, having merged into one wisdom, by accomplishing and offering to him, one will obtain the merit of accomplishing and offering to all the Buddhas, and relying on that, one will temporarily attain the eight accomplishments, the four activities, the qualities of the ten powers, and so on, and at the same time as one effortlessly accomplishes the two benefits of oneself and others by having power over an ocean of outer and inner attainments, ultimately, through the secret path of the four vidyadharas, the way of manifesting the wisdom body of the great seal, indivisible from bliss and emptiness. In the vajra words of Orgyen Rinpoche himself, he said: "By accomplishing me, all Buddhas are accomplished; by seeing me, all Buddhas are seen; I am the gathering of the Sugatas; the ground is sixteen, the path is five; by accomplishing me, one travels by reciting the skull garland." And, "On the tenth day of the monkey month of great power, and on all the tenth days of the times, emanations spread throughout Jambudvipa; I bestow the supreme and common attainments." Having generated certainty in these and other extensive statements, one should strive supremely on this path alone. Entering the city adorned with lotuses is a staircase.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དི་བགྱིས་པས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིའང་སངས་རྒྱས་
གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཉིན་ཤར་མར་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོང་བཤགས་ཚོགས་གཉིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་འདོད་པས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སྐོང་རྫས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མའི་གཤིས། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་རིག་པའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས།
།སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་སྙེམས་མ་ཡུམ། །དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གར། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་སྟོང་ཉེ་རྒྱུའི་མཐར་སོན་པ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའ

【汉语翻译】
如此行持，能使有缘无缘的一切众生，都成为莲花生金刚。如是，为了使一切上师、三根本、善逝之秘密总集的 कार्यविधि 事业仪轨，成就如雨降般广增第二佛陀的事业，以教言和伏藏相结合的仪轨支分来庄严，由令持明僧众莲花生上师欢喜之眷属，在那森林网状的处所，于红色空行母汇聚之时的大供养日出之时书写。愿吉祥！愿一切空行母吉祥！

三根本善逝总集之圆满、忏悔、二资粮如雨降般降临仪轨。顶礼上师莲花生！于此，欲令上师三根本善逝总集之坛城诸尊，圆满誓言、忏悔违犯，于适当时机，以供品和咒语清扫，以自性空净化。从空性中，观想处所从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，光明朗然，显现俱生智慧之自性，于无上莲花网之清净刹土中央，外观、内观、密观之供品，所有悦意之功德显现，化为虚空藏之轮的大云。先行以虚空藏之咒语加持，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）本来清净法界本有之体性，任运自成基显现之觉性，双运普贤莲花生，法身之誓言令圆满。大乐智慧金刚萨埵，空性智慧慢母，无别光明颅鬘五尊，报身之誓言令圆满。随所应化之八名号，饮血金刚猛尊等，具有各种形象之化现，化身之誓言令圆满。上师诸佛菩萨及其眷属，具有智慧、慈悲、能力之自性，吉祥莲花生佛，不死持明之誓言令圆满。不住智慧九次第之舞，大吉祥八大成就者等，本尊寂静忿怒之大主，轮之自在者，誓言令圆满。三处勇士空行母之，苦行行为之众会主，乐空近道之究竟者，莲花生上师

【英语翻译】
By doing this, may all sentient beings, both with and without connection, become Lotus-Born Vajra. Thus, in order to widely increase the activity of the second Buddha by many doors, this कार्यविधि (kāryavidhi, activity manual) of the combined secrets of all the gurus, three roots, and Sugatas, called "Shower of Accomplishments," is adorned with the limbs of the ritual that combines the teachings and treasures. It is written at sunrise on the day of the great offering when the red-sided Ḍākinīs gather, in the abode of the forest network, by the retinue who please the Lotus-Born Guru, the monks of the Vidyādharas. Jaya yantu! Sarva dāka lyāṇaṃ bhava tu!

Herein lies the fulfillment and confession of the Three Roots and Sugata Assembly, called "Shower of Two Accumulations." Homage to Guru Padmākara! Here, desiring to fulfill the vows and confess the transgressions of the deities of the mandala of the assembled gurus, three roots, and Sugatas, at the appropriate time, cleanse the fulfilling substances with mantra. Purify with Svabhāva. From within emptiness, visualize the dwelling arising from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) as the clear light, the self-nature of co-emergent wisdom, in the center of the great pure realm of the Akanishtha Lotus Net. Visualize the outer, inner, and secret fulfilling substances, all desirable qualities appearing, transformed into great clouds of the wheel of the treasury of space. Precede this by blessing with the expanded mantra of the treasury of space. (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) The nature of primordial purity, the inherent nature of reality, the spontaneously accomplished basis, the play of awareness, the union of Kuntu Zangpo and Padmābhava, fulfill the samaya of the Dharmakāya. Great bliss wisdom Vajrasattva, emptiness wisdom Māmakī, inseparable clear light, the five skull garlands, fulfill the samaya of the Sambhogakāya. The eight names of the Nirmanakaya who tame beings, the blood-drinking Vajra Wrathful One, and so forth, with various forms of manifestation, fulfill the samaya of the Nirmanakāya. The gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues, the very essence of wisdom, compassion, and power, glorious Buddha Padmasambhava, fulfill the samaya of the immortal Vidyādharas. The dance of the non-abiding wisdom of the nine spaces, the eight great accomplished ones, and so forth, the great lords of the peaceful and wrathful deities, the lords of the wheel, fulfill the samaya. The heroes and yoginis of the three places, the lords of the assembly of ascetic conduct, the ultimate attainers of the path of bliss and emptiness, Lotus-Born Guru.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་རིག་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་པདྨ་འོད། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་གནས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་སོགས། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་
བསྐང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཕྱགསབྱས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀ་པཱ་ལར། །གཉིས་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ཡི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དམར་ཆེན་པོས། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཀ་དག་རིག་པ་བུམ་སྐུར་སྨིན། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཕ་མཐར་སོན། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྒྲིབ། །འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་ངང་དུ་བཤགས། །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་བཤགས་
པའི་མཐུས། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐུ་བཞིའི་ངལ་འཚོ་བསྟན་གྱུར་ཅིག །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་པའི། །རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འདུ་བ་དང། །ཞུ་བདེ་དབུ་མར་སྨིན་པ་ལས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་གཟུགས་འཆང་བ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་

【汉语翻译】
祈请圆满誓言！
法界智慧不变明点大，
化现炽燃之身具誓言，
三界傲慢之轮自在转，
金刚饮血尊之誓言圆。
显有本初莲花光，
器情周遍颅鬘力，
清净浩瀚身之处，
无有聚散誓言圆。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
圆满誓言之誓物是，
实物丰饶意幻化，
鲜花熏香灯明等，
天物外供作圆满。
气心清扫于中脉，
幻化无边之泉源，
金刚明妃十六等，
自生内供作圆满。
四轮之于班杂中，
殊胜欢喜及俱生，
智慧甘露大海中，
大乐之中誓言圆。
光明勇士之颅器中，
二取法界中解脱之，
具足一切胜妙大红物，
离于能取所取誓言圆。
蕴界处之精华物，
五种智慧之实物，
会供朵玛之受用，
无二之中誓言圆。
乐空明点双运中，
骤起分别中脉中解脱，
不住轮回寂灭大印中，
俱生秘密供养作圆满。
本净觉性成熟瓶身中，
任运四相至边际，
双运金刚智慧界，
无上胜妙供养作圆满。
圆成原本之自性中，
遍计错乱之他力故，
所立自性失坏之垢染，
于超离三轮之中忏悔。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
如是圆满忏悔之威力，
三根本海之坛城尊，
从今乃至菩提藏之间，
以胜喜悦而摄受。
出离心及大悲心与胜解信，
成为甚深道之法器后，
以成熟解脱之甘露，
愿能开示四身之休憩。
生起次第念修至究竟，
自心化现为本尊身，
自在掌握成就之大海，
愿能获得异熟持明位。
脉气明点之聚合，
以及融乐成熟于中脉，
获得不死虹身持明者，
愿能成就寿命自在持明。
光明

【英语翻译】
I fulfill the commitment!
The great bindu of unchanging wisdom in the expanse,
Manifesting as a blazing form with commitment,
The sovereign who turns the wheel of pride in the three realms,
I fulfill the commitment of the Vajra Rakshasa.
Phenomena and existence are primordially the light of the lotus,
The essence of the vessel and contents pervades all, the power of the skull garland,
The place of the pure and vast body,
I fulfill the commitment without gathering or scattering.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The substances of commitment for fulfilling the commitment are,
The actual wealth transformed by the mind,
Flowers, incense, lamps, and so on,
I fulfill with the outer offerings of divine substances.
The wind and mind are purified in the central channel,
The source of limitless transformations,
Sixteen Vajra consorts and so on,
I fulfill with the self-arisen inner offerings.
In the bhāṇḍa of the four chakras,
The supreme joy, especially the coemergent,
The great ocean of wisdom nectar,
I fulfill the commitment with great bliss.
In the kapāla of the clear light dhūti,
The duality is liberated into the expanse,
The great red substance that possesses all aspects of excellence,
I fulfill the commitment free from grasping and being grasped.
The essence of the aggregates, elements, and sense bases,
The reality of the five wisdoms,
With the enjoyment of the tsok and torma,
I fulfill the commitment in non-duality.
In the union of bliss and emptiness bindu,
The sudden arising of thoughts is liberated into the central channel,
The great mudra that does not abide in samsara or nirvana,
I fulfill with the coemergent secret offering.
The primordially pure awareness ripens into the vase body,
The spontaneously accomplished four visions reach their limit,
The expanse of the union of the two truths, the Vajra wisdom,
I fulfill with the supreme offering of the unsurpassed.
From the fully accomplished, innate nature,
Due to the other-poweredness of the fabricated delusion,
The obscurations of vows and naturally degenerated,
I confess in the state beyond the three spheres.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
Through the power of fulfilling and confessing in this way,
The deities of the mandala of the ocean of the three roots,
From now until the essence of enlightenment,
May you hold me with supreme delight.
With renunciation, compassion, and devotion,
Having become a vessel for the profound path,
With the nectar of ripening and liberation,
May you reveal the rest of the four kayas.
Having perfected the generation stage and recitation,
Having manifested the mind itself as the form of the deity,
Having gained power over the ocean of siddhis,
May I attain the Vidhyadhara of complete maturation.
The gathering of the channels, winds, and bindus,
And the melting bliss ripening in the central channel,
Obtaining the deathless rainbow body, the form holder,
May I accomplish the Vidhyadhara of life empowerment.
Clear light

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ངང་། །ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་
དངོས། །འཆི་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་བྱིན་རླབས་ཟླ་ཤེལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་ཀུ་མུད་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅིར་ཡང་འཇོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ངོས། །ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་པོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར། །དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས། །མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་འདུན་ས་དེར། །བདག་གཞན་
མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྡེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 

【汉语翻译】
一切皆具殊胜相，双运五种姓之云，幻化网之种种显现者，愿手印持明者现前。于遍空有情大海中，如事业胜者之体性，无漏功德一切之处，愿成任运成就之持明。究竟原始清净法界中，结合圆满报身与，所化现之化身，愿二利如意成就。总而言之，我等他众一切有情，三根本坛城大海之
本体，愿于此生成就无死莲花光之，果位。如是持明之僧人莲花生上师喜悦之眷属慧童之水藏加持月晶之甘露所触生之语之青莲，以此亦愿成为如雨倾泻成就二种之甘甜之因。萨尔瓦达 秀 邦！莲花光中趋行之祈愿持明木车安住。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格日（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。不坏大明点之智慧，光明本净之虚空清净之面，如双运自在之虹般显现之，自性化身刹土胜妙莲花光。法性现前虹光明点之界，觉受增上无量宫殿中，觉性圆满勇士空行之众，法尽智绝金刚之歌舞演。其中央原始怙主无量光，大悲之宝藏莲花手与，三身总集无死颅鬘力，所化现之化身殊胜八名等，名与身之种种幻化无尽之，幻化大网之会聚处，我等他
遍空有情大海众，此生一逝立即往生于彼。于彼亦依持明四种之密道，依凭身与智慧海之本体，速疾获得莲花生上师之果位后，愿自他二利任运成就。如是亦为持明之僧人蒋扬钦哲之众于神变月之初十，随显刹那所说，悉地 拉斯图！三根本善逝总集之吉祥祈愿降下善妙雨如是安住。

【英语翻译】
In a state of possessing all supreme qualities,
Clouds of the five consorts of union arise,
Possessing the manifestations of the magical net,
May the vidyādhara of mudrā be realized!
In the ocean of sentient beings pervading space,
Like the activity of the victorious ones themselves,
The source of all uncontaminated qualities,
May you become the spontaneously accomplished vidyādhara!
In the ultimate, primordial purity of dharmadhātu,
With the enjoyment of union, the sambhogakāya,
And appearing as the nirmāṇakāya that tames beings,
May the two benefits be accomplished as wished!
In short, may all beings, self and others,
The essence of the ocean of the three roots' maṇḍala,
May the state of the immortal, blazing lotus light,
Be accomplished in this lifetime!
Thus, may this lotus forest of words, born from the touch of the nectar of the blessing moon crystal of the wisdom youth, a servant pleasing to the vidyādhara monk Tso Kyé Lama, become the cause of pouring forth the sweet essence of the two siddhis in every way. Sarva dā śubhaṃ! The aspiration prayer of progressing to Lotus Light, the chariot of vidyādharas, abides. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ. The wisdom of the indestructible great bindu,
On the clear surface of the naturally luminous sky,
Appearing like the bow of the sovereign of union,
The supreme field of the self-existing nirmāṇakāya, Lotus Light.
The realm of the manifest nature of reality, rainbow rays, and bindus,
In the immeasurable great mansion of increasing experience,
The hosts of ḍākas and ḍākinīs who have reached the limit of awareness,
Transform the vajra songs and dances that transcend dharma and mind.
In the center of that, the primordial protector Amitābha,
The great treasure of compassion, Avalokiteśvara, and
The immortal Tothreng Tsal, the embodiment of all three kāyas,
And the supreme eight names of the nirmāṇakāya that tames beings,
In that gathering place of the great magical net
Of endless manifestations of names and forms,
May all sentient beings, self and others,
Immediately be born there upon the transference of this life.
And there, through the secret path of the four vidyādharas,
By relying on the essence of the ocean of form and wisdom,
May we quickly attain the state of the Lotus-born Guru,
And may the two benefits for oneself and others be spontaneously accomplished.
This was also spoken in an instant by the assembly of Jamyang Khyentse, a monk of vidyādharas, on the tenth day of the miraculous month. Siddhi rastu!
The auspicious words of the combined blessings of the three roots and sugatas, called "Raining Auspiciousness," abide.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །གཟོད་ནས་རབ་ཞི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མནྡཱ་ར་བར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གྲངས་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཁྱོད་དུ་མཐོང་བས་མཆོག་དངོས་འགྲུབ། །མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་འཕྲོག་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དབུས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མཐར་ཐུག་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་སྣང་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར། །རང་གསལ་རིག་པའི་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པའི་ལམ་བཟང་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ནུས་དང་ལྡན་པའི་ལྟས་ཐོབ་ནས། །རྣལ་འ

【汉语翻译】
吉祥何者身与智慧如海之实体，本来寂静极具一切殊胜光明界，原始怙主普贤法身莲花生，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者显现大乐颅鬘力，空性智慧曼达拉相互融合，稳动遍布圆满受用黑汝嘎，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者离戏论性中未曾动，示现种种调伏幻化网之舞，于各种刹土化身无量之庄严，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者上师总集莲花生，本尊寂怒浩瀚一切之轮王，无数勇士空行母海之主，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者见汝即成就殊胜义，仅持名号共同成就如雨降，忆念亦能夺走不顺衰败者，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者虚空遍布供云中，莲师上师持明空行众眷属，降下鲜花雨以吉祥之语作加持，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者暂时四种事业力，自他一切众生利乐资粮极增长，究竟邬金莲花网之刹土中，成就无死三身果位之吉祥。如是乃莲师欢喜之属下慧童之水藏中所出之语之显现，愿以此亦令善妙吉祥之莲花极度盛开。萨尔瓦达卡拉亚那姆巴瓦图（梵文：Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu，一切时中，吉祥圆满）。三根本善逝汇集之自入仪轨名为智慧降雨。那摩咕噜贝（梵文：Namo guru bhyaḥ，顶礼 गुरुभ्यः，向 गुरु 顶礼）： 觉性空性双运莲花生，自明觉性作礼拜之后，于具一切殊胜坛城中，略微开解进入之妙道。其中于此吉祥黑汝嘎汇集之续部中，获得具能力之征兆后，

【英语翻译】
Auspiciousness, the very embodiment of body and wisdom, like an ocean,
From the beginning, utterly peaceful, the sphere of clear light, complete with all perfections,
The primordial protector, Kuntuzangpo, the dharmakaya, and the lord Lotus-born,
By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality.
Auspiciousness, the appearance of the great bliss, the power of the garland of skulls,
The union of emptiness and wisdom, like mandara flowers,
The all-pervading enjoyment of the stable and moving, the complete Heruka,
By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality.
Auspiciousness, though not moving from the state beyond elaboration,
Possessing the play of the magical net, subduing in whatever form is needed,
In various realms, the endless arrangement of emanations,
By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality.
Auspiciousness, the guru who is the embodiment of all, Padmasambhava,
The lord of the wheel of all the peaceful and wrathful deities,
The master of the countless heroes and the ocean of dakinis,
By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality.
Auspiciousness, by seeing you, the supreme accomplishment is achieved,
By merely holding your name, common siddhis fall like rain,
By remembering you, unfavorable misfortunes are stolen away,
By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality.
Auspiciousness, in the center of the clouds of offerings pervading the sky,
The Lotus-born guru, together with the assembly of vidyadharas and dakinis,
Pouring down a rain of flowers, encouraging with auspicious words,
By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality.
Auspiciousness, by the four activities of the temporary states,
The wealth of benefit and happiness for oneself and others, all beings, greatly increasing,
Ultimately, in the realm of the Lotus Net of Akanishta,
May there be auspiciousness for achieving the state of the three immortal bodies.
This is the manifestation of words from the water treasure of the Youthful Intellect, a joyful servant of the Lotus-born guru.
May this also cause the lotus of goodness and auspiciousness to fully blossom.
Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu. (梵文：Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu，May there be auspiciousness and well-being at all times.)
The self-entry ritual of the gathering of the Three Roots, the Sugatas, called "Rain of Wisdom," is hereby presented.
Namo guru bhyaḥ (梵文：Namo guru bhyaḥ，Homage to the gurus):
To the lord Lotus-born, the union of awareness and emptiness,
After prostrating with self-luminous awareness,
In the mandala complete with all perfections,
I will slightly explain the excellent path of entry.
Here, in the tantra of the gathering of glorious Heruka,
After obtaining an omen endowed with power,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དག་གིས་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ངལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག་པ་དང་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་སོགས་དགོས་པ་ཆེས་མང་བས་འདུན་པ་དང་དད་པས་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱ་བའམ། མ་གྲུབ་ན་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་འཛུགས་ཤིང་། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་ལྡིང་གུར་དབུབ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནི་བདག་མདུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཞན་དབང་ལ་མི་ལྟོས་མོད། དེ་ཙམ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ལྟར་གཞུང་བསྲངས་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ནས་དོ་ལའི་བཟླས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་

【汉语翻译】
“让有福者进入。”所说之义：以精进于二谛之实相，由证悟之功德所特出的金刚上师，获得成就者，仅以内在智慧之坛城中投掷智慧之花的方式，也能体验进入誓言坛城的一切法，因此无需顾虑次第进入的辛劳。然而，对于初学者来说，为了消除誓言的违犯，以及使加持融入相续等诸多需求，应以渴望和信仰，进入诸佛总集莲花颅鬘坛城之方式，分为预备、正行、结行三个阶段。首先，预备阶段：如果基础未调伏，则需先行进行地基仪轨，如法准备沙坛城或布绘坛城。如果未完成，则在法座中央，于八瓣莲花曼扎的中心，放置装满精华的宝瓶，其上放置装满甘露的颅器，其中竖立誓言的画像。上方覆盖红色丝绸的帐篷。前方供奉药供和血供，周围陈设以双水为首的供品。附近随意摆放会供的器具，以及用于一切事业的宝瓶等。
第二，正行分为两部分。第一部分是坛城修法：对于那些通达从一开始，将显现为能取和所取的一切境与有境，皆清净为心之金刚三根本莲花颅鬘大坛城的法性，从而自在掌握自性圆满之生起次第的人来说，无需依赖自主的自方和前方。然而，对于那些不具备如此证悟之见解的人来说，应如雨降甘露般，遵循事业仪轨，并于近修、修持、事业三者的念诵结束时，以在根本咒语上附加ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发特）和ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）的声调，区分自方和前方，进行朵拉的念诵。同样地，观想宝瓶为自生的大宫殿，诸佛如清澈湖水中升起的星辰般显现。然后，先行进行特别针对宝瓶的念诵，以及修持事业宝瓶。在供养赞颂的结尾，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）献上法螺之水，作为供品和沐浴。

【英语翻译】
The meaning of "Let the fortunate enter": Vajra masters who are distinguished by the qualities of realization through supreme devotion to the reality of the two truths, and who have attained accomplishment, can experience all the dharmas of entering the samaya mandala merely by the manner of casting the flower of awareness into the inner wisdom mandala, and therefore do not need to consider the labor of entering gradually. However, for those who are beginners, in order to purify the violations of samaya, and to infuse blessings into the continuum, etc., there are many needs, so with aspiration and faith, the manner of entering the mandala of the Padmatötreng, the embodiment of all Sugatas, is divided into three stages: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary stage: If the foundation is not subdued, then the ground ritual should precede, and the sand mandala or painted mandala should be properly prepared. If it is not completed, then in the center of the platform, on the heart of an eight-petaled lotus mandala, place a vase filled with essence, and on top of it, place a skull cup filled with nectar, in which erect the painted image of the samaya. Cover the top with a red silk tent. In front, offer medicine and rakta, and around, arrange offerings preceded by two waters. Nearby, place the implements for the tsok, and the vase for all activities, etc.
Second, the main part is divided into two parts. The first part is the mandala practice: For those who have mastered the generation stage of self-nature completion by understanding that all objects and subjects that appear as grasping and being grasped are primordially pure as the great mandala of the Vajra three roots Padmatötreng of the mind, there is no need to rely on the self-created other-power of self and front. However, for those who do not possess such a view of realization, they should follow the activity ritual like rain falling ambrosia, and at the end of the recitation of the three, approach, practice, and activity, with the sound of adding Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发特) and Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) to the root mantra, separate self and front, and perform the recitation of the dola. Similarly, visualize the vase as the great palace of self-arising, and the deities appear like stars rising in a clear lake. Then, first perform the recitation specifically for the vase, and the practice of the activity vase. At the end of the offering and praise, offer the conch water as an offering and bath with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མས་མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་དངོས་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས། རང་ཉིད་དབང་ལེན་བླ་མ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་བསམ༔
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་རྫས་འགྲིམ་པ་སོགས་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སངས་
རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་རྗེས་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
思维以之诸天融入光明，与宝瓶甘露无别。内里作会供轮的供养，对外则以朵玛使之欢喜。第二，真实自身进入是：成就的上师莲花生足说：自身灌顶上师想，作为事业金刚阿阇黎。如是所说，心的法性从本以来即是清净的如来藏自性，与面前生起的本尊和上师无别，作灌顶之意，从其心间，无数智慧的幻化事业金刚阿阇黎传递灌顶物等，思维作诸事业。自己的八识聚作为忽然的所依如弟子之相，进入坛城，真实接受灌顶二者之中，首先是：起初，以如是诞生等作沐浴。从面前生起的心间，散发无数事业的忿怒众，思维自身进入并接受灌顶，对于其间阻碍的恶性鬼神全部驱逐至边际大海的彼岸。念诵四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语。从光芒收摄，化为金刚守护的帐篷，融为一体，决然不可破、不可坏，如此信解。嗡 班匝 RA恰 RA恰 吽（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）。念诵三遍使之稳固。嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）以之遮眼。阿 康 贝 Ra 吽（ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽）以之取花。为了祈请进入坛城的诸法，观想作为奉献的供养，献曼扎。合掌恭敬：全知智慧聚，清净有轮者，今日所说珍宝藏，主尊于我赐予恩。诸佛所有一切之，无二智慧所生之，三根本之坛城中，祈请怙主令我入。念诵三遍作祈请。金刚上师 佛吉祥，如是念诵三遍，陈设荟供。如您安乐逝，愿我唯成如是。行持稀有不可思，为利有情我行持。菩提心胜妙，身语意之手印，纵为命亦不舍弃，金刚王请加持。念诵三遍受持律仪后，如外般进入。

【英语翻译】
Think that the deities dissolve into light and are inseparable from the nectar of the vase. Inside, perform the offering of the Tsokyi Khorlo, and outside, please the outsiders with Tormas. Second, the actual self-entry is: The accomplished master, Lotus-born Feet, said: Imagine yourself receiving empowerment from the Lama, acting as the Karma Acharya.
As it is said, the nature of mind, from the beginning, is the pure essence of the Sugata-garbha. The main deity of the front generation and the Lama are inseparable, so make the intention of empowerment. From his heart, the Karma Acharya, a manifestation of countless wisdoms, transmits the empowerment substances, etc., and think of doing the actions. Make your eight aggregates, the temporary support, appear as disciples, and of the two, entering the mandala and actually receiving the empowerment, the first is: Initially, bathe with "As I was born," etc. From the heart of the front generation, countless wrathful beings of Karma emanate, thinking that you are entering and receiving empowerment, and that all the malicious beings who obstruct you are driven back to the far shore of the endless ocean. Recite the mantra of the Four Hums (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the gathering of rays, it transforms into a Vajra protective tent, merging into one, and believing that it cannot be broken or destroyed. Om Vajra Raksha Raksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hum). Stabilize it by reciting it three times. Bind the eyes with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Take the flower with Ah Kham Bira Hum (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, Kham, Bira, Hum). Aiming to request the Dharmas to enter the mandala, visualize it as an offering and offer the mandala. With palms joined, bow down: Omniscient wisdom aggregate, Purifier of the wheel of existence, Precious treasure spoken of today, May the chief one bestow grace upon me. All the Buddhas, Born from non-dual wisdom, In the mandala of the Three Roots, May the protector cause me to enter. Make the request by reciting it three times. Vajra Acharya, Buddha Glorious, Recite it three times to arrange the Tsok. How are you, Blissfully Gone? May I become just like that. Amazing, inconceivable conduct, For the benefit of beings, I will practice. Supreme Bodhicitta, And the mudras of body, speech, and mind, Even for the sake of life, I will not abandon, May the Vajra King bless me. After taking the vows by reciting it three times, enter as before.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་འཁྲིད་པར་མོས་ལ། སྒོ་སོ་སོར་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་བསྟུན་ནས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གསལ་བཞིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་།
འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་
མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ། སླར་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏ

【汉语翻译】
。念诵“萨玛雅 扎威夏 吽(ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：samaya praveśaya hūṃ，誓言，进入，吽)”，观想坛城的四门被打开。相信用事业金刚从东门开始依次引导。在每个门，随着手印在三个位置结合，念诵四次“嗡 纳玛德 吽(ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།)”，“嗡 纳玛米 吽(ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།)”，“嗡 纳摩纳玛 吽(ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།)”，以身语意顶礼。观想在坛城东门的莲花八瓣的权位上安坐。为了导入的真实，降下智慧，自己观想为本尊总集的大权马头明王，心间的智慧勇识金刚颅鬘力父母双运的乐音，以及不可思议的光芒照射，从自性处所，以及罗刹洲吉祥铜色山莲花光宫殿，迎请无余的三根本的圣众，全部以身手印，语字句，意法器的形象，如雨雪冰雹般降临，融入自己的三处，融入五蕴、十八界、八识聚以及各自的对境，观想被加持为身语意智慧金刚的自性。嗡 吽 阿啦啦 吼 班嘎万 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨埵(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओम् हुम् अलल होः भगवन् समय होः समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ alala hoḥ bhagavan samaya hoḥ samaya sattvam，嗡 吽 阿啦啦 吼 世尊 誓言 吼 誓言 萨埵)。至尊大悲之时已到，特别是教导之时已到，发出威力之时已到，加持之时已到，赐予殊胜灌顶之时已到，赐予成就之时已到，大威力降伏魔众的薄伽梵，大加持请降临加持的薄伽梵，大灌顶请赐予灌顶的薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，请使我等具有业果。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽)。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म तोत्रेंगचल वज्र समय जः सिद्धि फल हुम् आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 誓言 匝 成就 果 吽 阿)。嗡 班匝 阿贝夏雅 阿贝夏雅 阿 阿 匝 吽 班 吼(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् वज्र आवेशय आवेशय अ आः जः हुम् वम् होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya āveśaya a āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，嗡 金刚 祈请进入 祈请进入 阿 阿 匝 吽 班 吼)。念诵多次，降下加持。为了稳固，在头顶放置金刚交杵，念诵“底叉 班匝(ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住 金刚)”。念诵“嗡 扎德叉 班匝 吼(ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् प्रतिच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ praticcha vajra hoḥ，嗡 接受 金刚 吼)”，向坛城主尊的头顶献花。再次相信剩余的本尊束缚在头顶。念诵“扎德 哲哈 额芒 萨埵 玛哈 巴拉(པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，接受 此 萨埵 大 童子)”。念诵“嘉纳 匝秋 扎贝夏雅 啪(ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣu praveśaya phaṭ，智慧眼 请进入 啪)”，无明的薄膜和眼翳一起

【英语翻译】
Saying, "Samaya Praveshaya Hum (ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: समय प्रवेशय हुं, Sanskrit Romanization: samaya praveśaya hūṃ, Vow, Enter, Hum)," visualize the four doors of the mandala being opened. Believe that the Karma Vajra leads you in sequence from the east door. At each door, as the palms are joined in the three places, recite four times, "Om Namate Hum (ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།)," "Om Namami Hum (ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།)," "Om Namo Nama Hum (ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།)," making obeisance with body, speech, and mind. Visualize sitting on the eight-petaled lotus seat of authority at the east door of the mandala. In order to actually enter and bestow wisdom, as you visualize yourself as the all-encompassing Yidam, the Great Powerful Hayagriva, the wisdom hero Vajra Totrengtsal in union with his consort, the sound of bliss, and the immeasurable rays of light radiating, from the natural abode and the palace of lotus light on the Copper-Colored Mountain of Ngayab, invite all the deities of the three roots without exception, all in the form of body mudras, speech syllables, and mind attributes, like a blizzard of rain and snow, and as they gently dissolve into your three places, believe that the aggregates, elements, sense bases, eight consciousnesses, and their objects are blessed into the essence of body, speech, mind, and wisdom vajra. Om Hum Alala Hoh Bhagavan Samaya Hoh Samaya Sattvam (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् अलल होः भगवन् समय होः समय सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ alala hoḥ bhagavan samaya hoḥ samaya sattvam, Om Hum Alala Hoh Lord Vow Hoh Vow Sattva). The time for the noble compassion has come, especially the time for teaching has come, the time for emitting power has come, the time for blessing has come, the time for bestowing supreme empowerment has come, the time for granting accomplishment has come, Great Powerful Subduer of Demons, Blessed One, Great Blessing, please bestow blessing, Blessed One, Great Empowerment, please bestow empowerment, Blessed One, Supreme Granter of Accomplishments, Blessed One, please make us have karmic results. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम् वज्र गुरु पद्म तोत्रेंगचल वज्र समय जः सिद्धि फल हुम् आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah). Om Vajra Aveshaya Aveshaya A Ah Jah Hum Vam Hoh (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आवेशय आवेशय अ आः जः हुम् वम् होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśaya āveśaya a āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Om Vajra Aveshaya Aveshaya A Ah Jah Hum Vam Hoh). By reciting many times, bestow the blessing. For stability, place the crossed vajra on the crown of the head and say, "Tishta Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Stay Vajra)." By saying, "Om Pratichcha Vajra Hoh (ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रतिच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: oṃ praticcha vajra hoḥ, Om Receive Vajra Hoh)," offer flowers to the head of the main deity of the mandala. Again, believe that the remaining deities are bound to the crown of the head. Say, "Pratigrihna Imam Sattva Maha Bala (པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महा बाल, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla, Receive This Sattva Great Youth)." By saying, "Jnanachakshu Praveshaya Phat (ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: jñānacakṣu praveśaya phaṭ, Wisdom Eye Please Enter Phat)," the film of ignorance and the eye covering together

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསལ་བས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བླང་བ་ནི། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་
ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་
བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
消除障碍，思维能现量见到智慧本性的坛城。第二，进入后获得灌顶是，先献曼扎，合掌，如金刚菩提对佛陀，如何供养广大的供品一样，为了救护我等，现在请赐予我虚空的金刚。这样祈请三次后，观想上师与坛城主尊无二无别的身语意之光，迎请十方诸佛菩萨及所有眷属，以三处齐全的坛城轮之相，以（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समा जः，梵文罗马拟音：om vajra samā jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，降临）迎请。以（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अर्घं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata arghaṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供品）等供养。法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自显现，对拥有殊胜方便与智慧的，五部善逝顶礼赞叹。这样赞叹。金刚持对佛陀，为了救度众生而灌顶，如何赐予功德之源，祈请也这样赐予我。这样祈请后，观想如来们作灌顶之意，佛母们作灌顶，菩萨们说吉祥语，佛母们演奏金刚歌舞，忿怒尊们驱逐邪魔，思维一切都对灌顶之事感到欢喜。吉祥何在安住一切有情之心，一切之自性，乃一切种姓之主尊，无余成办有情，乃大乐，以此愿您今获胜灌顶吉祥。这样在吉祥之前，首先是宝瓶灌顶：手持宝瓶，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚庄严续中说：大吉祥之宝瓶，乃善逝安住之宫殿，是坛城圆满，此殊胜灌顶亦赐予您。根本咒语后念诵：（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚，宝瓶，灌顶，嗡），这样念诵，以宝瓶之水灌顶，身体内部全部充满，所有污垢全部清净，剩余之水在头顶稳固，观想完全变成种姓之主所装饰的头饰，观想灌顶之诸神也融入自己。以“苏帕提斯塔”（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛས་）稳固。这样，外在生起是，以等持所化现的坛城。

【英语翻译】
Eliminate obstacles, and think that you can directly see the mandala of the wisdom nature. Second, entering and receiving empowerment is: first offer the mandala, join your palms together, just as Vajra Bodhi offered vast offerings to the Buddha, in order to protect us, please grant me the Vajra of space now. After praying like this three times, visualize the light of the body, speech, and mind of the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and all their retinues, with the appearance of the mandala wheel complete with the three places, with (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समा जः, Sanskrit Romanization: om vajra samā jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Descend) invite. Offer with (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत अर्घं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Offering) and so on. The Dharmakaya is inseparable like space, the Rupakaya is clearly manifested separately like a rainbow, I prostrate and praise the Five Sugatas who possess excellent means and wisdom. Praise like this. Vajradhara empowers the Buddha in order to save sentient beings, how to bestow the source of merit, please also bestow it on me like that. After praying like this, visualize the Tathagatas intending to empower, the Buddhas empower, the Bodhisattvas say auspicious words, the Buddhas perform Vajra songs and dances, the Wrathful Ones expel demons, and think that everyone is happy with the empowerment. Where does auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings, the self-nature of all, the supreme lord of all lineages, accomplishing all sentient beings without remainder, is great bliss, may you be auspicious in receiving the supreme empowerment today. Before such auspiciousness, the first is the vase empowerment: hold the vase, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). It is said in the Vajra Ornamentation Tantra: The vase of great auspiciousness is the palace where the Sugatas reside, it is the completion of the mandala, and this supreme empowerment is also given to you. After the root mantra, recite: (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र कलश अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: vajra kalaśa abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Vase, Empower, Om), recite like this, empower with the water of the vase, the inside of the body is completely filled, all impurities are completely purified, the remaining water is stable on the top of the head, visualize it completely transformed into a headdress decorated by the lord of the lineage, and visualize the deities of empowerment also dissolving into oneself. Stabilize with "Supratistha" (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛས་). In this way, the external arising is the mandala transformed by Samadhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག །རྩ་སྔགས་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་བླང་བར་མོས་
ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ནང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ངག་གི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐར་པ་བསྟེན་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ནས་དངོས་སུ་རིག་ཙཀ་གམ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལོངས། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་པའི་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས

【汉语翻译】
首先获得宝瓶灌顶。粗分是清净身体的业障，细分是清净脉的障碍。有能力修持生起次第的显空双运道。成为有缘获得果位身金刚化身者。如是说清净语。秘密灌顶是：观想上师嘿汝嘎父母双运的乐音迎请诸佛菩萨。进入父亲的口中。融入心间的随念之火中。菩提心从金刚宝珠道降至母亲的莲花中，与颅器甘露融为一体，观想放在舌头上。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚句中说：喜悦大菩提心，是令一切皆满足的，白红增上的菩提心，灌顶者放在你的舌头上。根本咒语后念诵：菩提吉大 阿毗诜扎 阿。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：菩提心 灌顶 啊）念诵后，将班杂放在喉咙处。阿火玛哈苏卡火。（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो महासुख होः，梵文罗马拟音：aho mahāsukha hoḥ，汉语字面意思：啊 极大乐 吼）通过品尝甘露，观想所有的脉轮都被菩提心的甘露所充满，生起殊胜的乐空无分别智慧。如果想接受后续的念诵传承，观想从面前本尊的心间，咒语的念珠如一灯传两灯般从口中出来。进入自己的口中。传递身形。心间的种子字周围右旋，观想所有有情和无情的音声都清净为声空不二的无坏语的自性。念诵三遍咒语。如是则于内在本净菩提心的坛城获得秘密灌顶。粗分是清净语的业障，细分是清净气的障碍。有能力修持明空双运的气和拙火。成为有缘成就果位语金刚报身者。智慧灌顶是：观想从坛城主尊的心间，为了劝请修持解脱道，具有圆满相貌和青春的智慧母，是无慢慧女的自性，来到怀中，然后真实地拿起智慧铃或铃杵。此天女乃是大手印，是赐予无边安乐者，于一切形相中受用为印，弟子当以无上供养之。根本咒语后念诵：噶玛母扎 阿毗诜扎 吽。（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业 印 灌顶 吽）通过给予的明妃和三想的方式而结合。

【英语翻译】
First, obtain the vase empowerment. Coarsely, it purifies the karma of the body, and subtly, it purifies the obscurations of the channels. One is empowered to meditate on the stage of generating the union of appearance and emptiness. One is made capable of obtaining the result, the Nirmanakaya, the body Vajra. Thus, the pure speech is spoken. The secret empowerment is: Visualize the bliss sound of the Lama Heruka in union, inviting the Buddhas and Bodhisattvas. Enter the mouth of the father. Dissolve into the fire of remembrance in the heart. The Bodhicitta descends from the path of the Vajra Jewel into the lotus of the mother, and the nectar of the skull cup merges into one taste, visualize placing it on the tongue. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) It is said in the Vajra composition: The great joy of Bodhicitta, is that which satisfies all, the white and red increasing Bodhicitta, the empowerer places on your tongue. At the end of the root mantra, recite: Bodhicitta Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Bodhicitta, Anoint, Ah) After reciting, place the Bhanda at the throat. Aho Mahasukha Hoḥ. (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख होः, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha hoḥ, Chinese literal meaning: Ah, Great Bliss, Ho) Through tasting that nectar, visualize that all the channels are filled with the nectar of Bodhicitta, and that extraordinary bliss-clarity non-conceptual wisdom is born in the mindstream. If you wish to receive the subsequent recitation transmission, visualize that from the heart of the visualized deity in front, the rosary of mantras emerges from the mouth like one lamp lighting another. Enter your own mouth. Transmit the form of the body. The seed syllable at the heart revolves clockwise, visualizing that all the sounds of the animate and inanimate are purified into the essence of indestructible speech, the union of sound and emptiness. Recite the mantra three times. Thus, one obtains the secret empowerment in the mandala of the inner, ultimate Bodhicitta. Coarsely, it purifies the karma of speech, and subtly, it purifies the obscurations of wind. One is empowered to meditate on the wind and tummo of the union of clarity and emptiness. One is made capable of accomplishing the result, the Sambhogakaya, the speech Vajra. The wisdom empowerment is: Visualize that from the heart of the main deity of the mandala, in order to encourage the practice of liberation, the wisdom mother with perfect form and youth, the nature of the unpretentious wisdom woman, comes into the lap, and then actually take the wisdom bell or vajra and bell. This goddess is the great mudra, she is the giver of boundless bliss, enjoy her as a mudra in all forms, the disciple should make the supreme offering. At the end of the root mantra, recite: Karma Mudra Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कर्म मुद्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: karma mudra abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Action, Seal, Anoint, Hūṃ) Combine through the three recognitions of the given consort.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོས་
དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་བསྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བར་བསམ་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་བར་ནི་ཞི་བའི་ཆོས། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་སྔགས་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དཔེའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་མྱངས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།
རགས་པ་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་པས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ནུས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བདག་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། དབང་བཞི་པའི་མཐར་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་ག

【汉语翻译】
进入之后，以随之产生的乐声，体验四喜的智慧，思维使俱生之乐稳固于相续。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱，金刚，自性，我)”，并作拥抱手印。如此则于秘密手印的莲花坛城中，获得智慧之灌顶。清净粗分意之业和细分明点的障碍。有权修持乐空双运使者的道。成为能成就果位心金刚法身的有缘者。第四灌顶是，为了表示一切法之实相光明本觉智慧，思维从坛城主尊之口中以金刚语吹气。如《马王嬉戏续》云：“此智慧极细微，金刚心如虚空，离尘寂静之法，彼即自之自性。”根本咒语末尾加念“达玛达度嘉纳 阿比钦扎 阿 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界，智慧，灌顶，阿)”，并安住于无自性的法性中。思维依靠比喻之方便，体验胜义俱生智慧不可言说的实相。如此则于彼性真实胜义菩提心坛城中，获得第四灌顶。清净粗分阿赖耶之业和细分所知障。有权修持道明空双运光明大圆满。成为能成就果位智慧金刚自性身的有缘者。如是忆念清净。第三是后续：以主尊如何教敕等语，承诺誓言。献上酬谢的曼扎，以及身受用。如果摄受弟子，则上师对坛城众说：“嗡 获得金刚智慧之，一切如来之，心要坛城此地，我欲引入诸弟子。”以此请求允许引入弟子，并让能够守护誓言者在外沐浴。驱逐邪魔并修持守护轮等前行，以及正行的仪轨，如自入一般，于应时的间隙结合。第四灌顶末尾，以加持食子的灌顶，以及吉祥语作结，赐予灌

【英语翻译】
After entering, with the resulting music, experiencing the wisdom of the four joys, contemplate stabilizing the innate bliss in the continuum. Recite "Om Sarva Tathagata Maha Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas, great, love, vajra, nature, I)", and perform the embracing mudra. Thus, in the lotus mandala of the secret mudra, obtain the empowerment of wisdom. Purify the gross karma of the mind and the subtle obscurations of the bindus. Have the authority to practice the path of the bliss-emptiness union messenger. Be made into a fortunate one to accomplish the fruit, the mind vajra dharmakaya. The fourth empowerment is, in order to represent the luminosity of the innate wisdom of the nature of all dharmas, contemplate breathing out vajra words from the mouth of the main deity of the mandala. As the Tantra of Supreme Horse Play states: "This wisdom is extremely subtle, the vajra heart is like space, the dharma of peace is free from dust, that itself is one's own nature." At the end of the root mantra, add "Dharma Dhatu Jnana Abhisinca A (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca a，Literal meaning: Dharma realm, wisdom, empower, A)", and abide in the dharma nature of no self-nature. Contemplate experiencing the inexpressible reality of the ultimate co-emergent wisdom by relying on the means of analogy. Thus, in the mandala of the thusness, the ultimate bodhicitta, obtain the fourth empowerment. Purify the gross karma of the alaya and the subtle obscurations of knowledge. Have the authority to practice the path of the knowledge-emptiness union, the luminosity of the Great Perfection. Be made into a fortunate one to accomplish the fruit, the wisdom vajra svabhavikakaya. Thus, remember purity. The third is the aftermath: With the words of how the main deity commanded, etc., promise the samaya. Offer the mandala of gratitude, as well as body and possessions. If accepting disciples, the master says to the mandala assembly: "Om, to obtain the vajra wisdom, of all the Tathagatas, in this essential mandala, I wish to introduce the disciples." With this, request permission to introduce the disciples, and have those who are able to protect the samaya bathe outside. The preliminary practices such as expelling obstacles and practicing the protection wheel, and the actual rituals, like self-entry, are combined with the appropriate intervals. At the end of the fourth empowerment, the empowerment of the blessing torma, and auspicious words are given, bestowing

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་
པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་སྐལ་བཟང་གིས། །སྐུ་བཞིར་ངལ་འཚོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་གསང་དབང་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདིའང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་པར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས།

【汉语翻译】
索！从承诺誓言到回向善根之间，如共同仪轨般行持。享用会供轮的盛宴。坛城之后的诸事，应如仪轨般详尽进行。三根本善逝总集之，大解脱城之中进入，以成熟之幸运，愿获四身之安乐。如是，于续部之大金刚处精通且证得成就之上师们的口中甘露所庄严，将持明者之无上密要四灌顶道之精华汇集于此。此乃大乘瑜伽士莲花生上师欢喜之眷属，于森林网状之静处所著。扎雅度！萨瓦达卡拉雅南巴瓦度！此乃为成全蒋贡仁波切与种姓主上师们的意愿，而补遗并新印，故于灌顶传承等需作详尽研究。如是，我司徒贝玛旺秋特别教诫之。三根本善逝汇集之事业仪轨成就降雨。莲花生上师欢喜之眷属。

【英语翻译】
So! From promising the vows to dedicating the merit, practice as in the common ritual. Enjoy the feast of the Tsok wheel. The activities after the mandala should be carried out in detail according to the text. May we enter the great city of liberation, the gathering of the three roots and all Sugatas, and through the good fortune of ripening, may we attain the rest in the four bodies. Thus, adorned with the nectar of the mouths of the masters who are learned in the great Vajra places of the Tantras and have attained accomplishments, this is also the essence of the path of the four empowerments of the unsurpassed secret of the Vidyadhara Pitaka. This was composed by the servant of the Lotus-born Lama, the supreme vehicle yogi, in a secluded place with a forest network. Jayantu! Sarva daa kalyaaNam bhava tu! This is a supplement and a new printing to fulfill the wishes of Jamgon Rinpoche and the lineage master, so it is necessary to study the empowerment lineage in detail. Thus, I, Situ Pema Wangchuk, especially instruct. A work ritual that gathers the three roots and all Sugatas, a rain of accomplishments. The servant of the Lotus-born Lama.

============================================================

